Вопросов спасения должно быть немного.
1. Если это вопрос спасения, то он должен быть просто сформулирован и понятен даже самому необразованному человеку.
2. Если это вопрос спасения, то о нем должно быть прямо сказано в Библии (не косвенно, не намеком и не по умолчанию).
3. Если это вопрос спасения, то он должен иметь отклик в совести даже неверующего человека.
4. Если это вопрос спасения, то при его нарушении человек должен столкнуться с очевидными последствиями для своей духовной жизни.
Для примера можно взять такой грех как, скажем, воровство. То, что воровать нельзя, – это просто, это понятно, это из Библии (Десять Заповедей, Еф. 4:28), это против совести, это имеет последствия (могут поймать, побить, посадить в тюрьму). И можно взять, например, использование музыкальных инструментов на воскресном собрании. Снова пробежимся по вышеуказанным пунктам: мимо, мимо, мимо и еще раз мимо.
Толкование Евангелия от Матфея (Мф.28, Мф.16-20) Уильям Баркли
В ходе этой последней встречи Иисус сделал три вещи.
1. Он заверил Своих учеников в данной Ему власти. Теперь они были рабами Господа, власть Которого на земле и на небе была неоспорима.
2. Он дал им поручение. Он послал их сделать весь мир Его учениками. Вполне может быть, что указание крестить представляет собой некоторое развитие подлинных слов Иисуса. Об этом можно спорить; важно, однако, подчеркнуть, что Иисус поручил Своим ученикам убедить всех людей (язычников) и привести их к Нему.
3. Он обещал им Свое присутствие.
Главным трудом Евсевия Кесарийского считают «Церковная история». Сам Евсевий, был сторонником учения Троицы, и потому следует ожидать, что каждый раз, когда он упоминает место из Мф.28:19, то текст с тринитарной формулой крещения будет отражён. Но этого-то мы и не можем встретить. Более того, в его писаниях встречается целый ряд цитат с указанием на Мф.28:19, где такого рода формула крещения вообще не упоминается. Несколько цитат, в которых есть тринитарный текст, относятся к тем писаниям Евсевия, которые были созданы им после Никейского собора (325 г. н.э.), а его труды до Никейского собора не содержат тринитарной формулы крещения.
У Евсевия встречаются следующие 3 формы дословного текста (следуя дословному тексту библейского перевода Мартина Лютера; Х – количество мест):
1. «Идите и делайте учениками все народы… и научите их соблюдать» (7 Х)
2. «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы… и научите их соблюдать» (17 Х)
3. «Идите и делайте учениками все народы и крестите во имя Отца и Сына и Святого Духа и научите их соблюдать» (5 Х)
При форме 1 отсутствует всякое указание на повеление о крещении, и это прочтение не содержит никакого упоминания относительно «имени».
При форме 2 также отсутствует всякое указание на повеление о крещении, но содержится указание «во имя Мое», с примыканием к первой части повеления делать все народы учениками.
При форме 3 кроме повеления делать все народы учениками, содержится также повеление «крестить» их. Однако в отличие от 2-ой формы здесь значится теперь не «во имя Мое», а тринитарная формула крещения «во имя Отца и Сына и Святого Духа».
Хотя всегда была надежда, что евреи сохранили хоть одно неисправленное Евангелие от Матфея на арамейском языке без указания крестить в Троицу (Мф.28:19). Вот Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута: Евангелие от Матфея — иврит — в издании Шем-Това ибн-Шапрута. Именно поэтому Апостолы крестили во имя Иисуса Христа, потому что не было другого указания.
Можно привести свидетельство богослова Оригена: «отличие рукописей [Евангелий] друг от друга колоссально, как из-за небрежности писцов, так и из-за непростительной халатности тех, кто имел отношение к этим текстам; они либо не брали на себя труд проверять переписанное, либо в процессе проверки сокращали или дополняли текст, как им заблагорассудится». Это доказывает то, что в течение нескольких веков тексты книг новозаветного канона подвергались многочисленным изменениям. Но это не смущает богословов, продолжающих утверждать, что только 1Ин.5:7 – «уникальный случай».
Известно, что в 382 г. папа Дамас I поручил Иерониму, превосходному знатоку еврейского и греческого языков, перевести Библию на латинский язык. После появления части перевода на свет в адрес Иеронима поступили многочисленные критические отзывы, касающиеся качества сделанного перевода. В связи с этим Иероним пишет письмо Дамасу I, как бы жалуясь и оправдывая свой труд. «Найдётся ли хотя бы один – будь он образован или нет – который во всё горло не хулил бы меня как фальсификатора или как преступника против религии за то, что я имел смелость кое-что добавить к древним книгам, изменить в них или исправить? На этот счёт у меня есть два соображения, утешающих меня, и помогающих принять на себя эту ненависть: во-первых, это то, что ты, по рангу всех превосходящий епископ, велишь мне это делать; а во-вторых, – и это вынуждены признать и мои клеветники – ведь трудно найти истину среди отличающихся друг от друга вариантов чтения…»